Imagine not having the Word of God. This is true for many people in the world.
One people group in the northern part of a South Asian country has wanted the Bible in its language for over 35 years. They began translating the Bible from Greek and Hebrew but it was such a slow process that they made no headway.
Another man was determined to translate the New Testament from Bangla—the most common language in this country—into the language of his tribe. He worked night and day. He did nothing else. His wife was angry with him for not working in the fields. He said, “I must bring the words of the Bible into the language of our people.”
When he finished the New Testament he brought his papers to a Bible society in the capital of his country. Two months later he made a second trip to the capital to check on the progress of his translation. The Bible society then discovered they had lost his documents. Three years of work—all gone! The words of the New Testament in the language of his people lost!
Now this man is working with our team to translate the New Testament from Bangla into the language of his tribe. All of the team members are working without pay. We finished the oral and written translation in May. Multi-Language Productions (MLP) is paying for the printing of 5,000 copies of this New Testament.
We are also translating the New Testament from Bangla into the language of three more people groups. Some of these people groups are “unreached.” There are hardly any Christians in these tribes. Those who do convert to Christianity are persecuted and sometimes killed. In one tribe of 200,000 people we know of only three living Christians. All three are workers on our team.
We have also translated Luther’s Catechism from English into Bangla. Oh, how our men worked on this project! They love the catechism. Four different men/groups proofed the translation. This is hard work—but worth it. They went “the extra mile.”
One of our team leaders worked with the publisher so that pages of the Bangla catechism “line up” perfectly with the pages of our English catechism. What is on page 29 of the English catechism, for example, is exactly what you will find on page 29 of the Bangla catechism. Now we will be “on the same page” (pun intended). This is helpful for teaching.
Even the wonderful diagrams in the English catechism are in the Bangla catechism. The color of ink (blue and black), the binding and cover are the same! MLP is generously providing the funds for the printing of 5,000 copies.
MLP is our partner in bringing God’s Word to those who do not have it. Humanly speaking two mission fields in South Asia would not exist without MLP. God’s Word was lost—and now is found!
Learn about the ministry work of WELS Missions.
Support the ministry work of WELS Missions.