Translation of Psalm 17:14b

Psalm 17:14b seems to have two distinctly different meanings in the two different NIV translations. What is the reason and what is the most accurate translation?

Your question illustrates the challenges involved in Bible translations. Translating from the original biblical languages into English or any other language is not a matter of “this word means only that.” Words can have different meanings and shadings. Examining how biblical writers used the same words in different or similar contexts can help shape the meaning.

In Psalm 17:14b we are dealing with a rare Hebrew word. So, context will be a determining factor in arriving at a meaning. But what context? In the verses preceding Psalm 17:14, the context is “the wicked.” The 2011 NIV reflects that. In the verse following Psalm 17:14, the context is “the righteous.” The 1984 NIV reflects that. Which translation is more accurate? Because context is so important in trying to understand this rare Hebrew word, both translations are accurate. Both translations can stand.